x7月15日,2018佛教英语培训班第四天,在王邦维教授、黄连忠教授、崔益华副教授、方海博老师、净因法师带领下,学员进行专题学习,并分享《坛经》七、八品学习成果。
上午,北京大学东方学研究院教授王邦维作《历史上的佛经翻译:大师垂范与大德的启示》主题授课。王教授从佛祖的教诲谈起,指出佛教经典在形成过程中,很早就与翻译有关系。
佛教在最初,只是口头流传的释迦牟尼的教言。在释迦牟尼在世时或在释迦牟尼去世后,由其弟子编辑,而后通过“结集”才逐步成为经典。这样的转换,包括语言的转换,也包括文本形式的转换。这种转换的过程,其实是各种形式的翻译,涉及佛教的教理与理论的变化。
一开始,佛教翻译涉及的语言只是在中世纪雅利安语范围内两种或多种分支语言,包括巴利语、犍陀罗语、其他俗语、梵语等之间的翻译。在佛教传到印度以外的地区,尤其是中国之后,情形又有所改变。王教授指出弘法离不开翻译——没有翻译,就没有两千多年来的佛教。
随后,王教授带领学员回顾古代的译经僧,感受大师垂范;回顾古代的译场,感受僧俗同心;反思古德启示,指出翻译的一些技术问题(例如直译、意译及“美言”问题)。
下午,台湾圆光佛学研究所教授黄连忠为学员讲解《六祖坛经》的传播。黄教授从《六祖坛经》的形成与现存版本、六祖惠能的生平大要与禅宗因缘、敦煌本的传播比较、各版本的结构比较、研究现状与成功、顿悟思想与美学六大方面展开阐述。
六祖惠能是中国佛教史上最具有代表性与影响力最大的一位佛教高僧,同时也是广东佛教1300年以来真正的领航者,创造了一代盛世之禅风。百年来,六祖惠能与《坛经》的研究主要有五项研究发展的历程与重点方向:探讨禅宗历史发展的研究、文献考据、哲学论证、社会科学、生活实践。
晚间,第七、八组成员分别上台展示中英校刊《坛经·机缘品第七》、《坛经·顿渐品第八》小组学习成果。南京大学外语部副教授崔益华、新东方教育科技集团沈阳新东方学校校长方海博分别给出相应点评及建议。老师建议学员要在理解佛法意思的基础上,进行英文翻译;选择英文用词时,应斟酌词的意思,要注意语法;演讲要抓住重点,把握好时间;英文发音可以有口音,但不能把音发错。
中国佛教文化研究所执行所长、香港宝莲禅寺方丈净因法师对学员一个多月来的努力表示肯定。同时,他希望学员在翻译时,先把基本的字理解对,再精益求精。他认为佛教翻译人才必须要有佛教素养。佛教翻译需要根据上下文,选择直译或意译。(现场记者:妙澄 妙文 果明 慧恩)