中新社北京8月3日电 (记者 刘舒凌 陈小愿)中国藏学研究中心副总干事郑堆3日在北京介绍,该中心近期正就藏文《大藏经》汉译工作开展调研、论证等前期工作,希望实现赵朴初、任继愈等已故宗教界、学术界前辈“制作真正完整《中华大藏经》”的夙愿。
在第五届北京(国际)藏学研讨会上,郑堆向海内外藏学学者介绍中国藏学研究中心近年推动的重大研究项目时透露上述消息。
《中华大藏经》为中国佛教经典的总集,按文种不同有汉文、藏文、蒙文、满文几大部分,其中,汉文部分和藏文部分大都是分别从梵文直译而来,也有少部分系汉译藏或藏译汉而成,而满文佛经和蒙文佛经则是从汉文或藏文转译而成。
据了解,藏文《大藏经》所辑录的佛教典籍数量比汉文《大藏经》多出1/3以上;而汉文《大藏经》收录的一部分佛教译经为藏文《大藏经》所阙。因此,《中华大藏经》藏文部分与汉文部分双向补译,使之珠联璧合,共同构成完备的《中华大藏经》,对佛学文化研究、传统文化研究都具深远意义,同时也是佛教界翘首企盼的译经盛举。
郑堆研究员回忆,早在1995年,赵朴老已正式提议:集中多家学术机构,共同完成汉文《大藏经》与藏文《大藏经》的互译工作,制作真正完整的《中华大藏经》。
郑堆说,赵朴老这一设想当时没能实施,后来国学大师任继愈再次提议组织专家进行汉、藏《大藏经》互译工作;宗教界也有“把《大藏经》补充起来”呼声,多位藏传佛教界人士曾表达提供资源协助翻译工作的意愿。
今年5月,中国藏学研究中心数位学者到香港参加“佛典传译—汉藏互译筹备研讨会”,中外专家探讨启动汉文《大藏经》和藏文《大藏经》交互翻译的可能性,以便彼此补充、完善,会议对汉藏互译工作的必要性取得共识。
中国藏学研究中心的初步调研、论证结果显示,与经过对勘的《中华大藏经(藏文部分)》藏研版对比,仅《丹珠尔》部分,汉文《大藏经》缺少310卷;有海外学者认为,需要汉译的藏文《大藏经》经籍达4007种。
郑堆提到,中国古代曾有过辉煌的译经成就,在唐代,玄奘法师等大译师、西藏桑耶寺等译经场所,为成就《中华大藏经》发挥了重要作用。而今要实施汉藏文佛经相互补译,需要一批熟知佛教文化、掌握不同语言的译师和学者互相配合、共同完成。
他呼吁,这是一项重大工程需要大师级人才,尤其是汉藏学者通力合作、共同完成,也希望海内外藏学界积极支持。
郑堆还透露,中国藏学研究中心今年正式启动的《中华大典》(藏文卷)编辑出版工程,计划用15年时间,全面收集整理并编辑出版《中华大藏经》(藏文部分)中未辑录的历代学者、高僧的藏文著作。(完)