药师经提要
洪启嵩居士著
一、药师如来本事
二、药师经同本异译的问题
三、本经的疑伪说
四、本经之内容
五、‘药师经’与‘药师七佛经’经本同异的问题
六、‘药师佛’与(‘药师七佛’佛身同异的问题
七、药师法之修持概要
一、药师如来本事
药师如来梵名Bhaisajya-guru-Vaidurya-prabharajah(药师琉璃光王),通称为药师琉璃光如来,简称药师佛。依《药师如来本愿经》(隋达磨笈多译),东方过娑婆世界十恒河沙佛土之外,有佛土名为净琉璃,其佛号为药师琉璃光如来。药师琉璃光如来之名号来源,是以能拔除生死之病名为药师,能照度三有之黑闇,故名琉璃光。现身为东方琉璃世界的教主,领导者日光遍照与月光遍照二大菩萨等眷属,化导众生。《药师经疏》引述药师佛与二大菩萨的由来,谓过去世界有电光如来出世,说三乘法度众生。尔时有一梵士养育有二子,见世界浊乱而发菩提心,要教化世界诸苦众生。佛以其发愿欲利重病众生,改其号为医王。二子皆饶益幽冥众生,长名日照,次名月照;尔时医王,即为东方药师如来,二子即为二大菩萨——日光遍照菩萨、月光遍照菩萨。
药师如来的弘法利生工作,是秉持在行菩萨道时所发的十二大愿而来。这十二大愿满足众生世出世间的诸般愿求。在出世间上,药师佛希望在成就菩提时‘令一切有情如我无异’、‘证得无上菩提’等。而在世间上则有‘使众生饱满所欲而无令少’、‘使一切不具者诸根完具’、‘除一切众生众病、令身心安乐’、‘使众生解脱恶王劫贼等横难’等愿。
这些誓愿基本上,虽然也在促使众生早证菩提,但另一方面也著重于为众生求得现世的安乐。这与阿弥陀佛偏向来生往生极乐的安乐,有所不同。这也是佛教界称呼药师如来为‘消灾延寿药师佛’,而将药师法会视为现生者消灾延寿法门的理由。
东方琉璃世界纯一清净,地为净琉璃所敷,城阙宫殿等。也都由七宝所成。其国土中无诸染欲,也没有三恶趣等苦恼。其庄严殊胜之处,宛如极乐世界阿弥陀佛的净土。
二、药师经同本异译的问题
本经的同本异译有四译或五译的说法。实观的《药师经义疏》倡四译说:(一)宋孝武帝大明元年(西元四五七年)丁酉,沙门释慧简于秣棱(江苏、江宁县)鹿野寺译出,名为《药师琉璃光经》,亦名《灌顶拔除过罪生死得度经》。此经自《大灌顶经》第十二卷抄出。
(二)大业十一年(隋炀帝、西元六一五年)南印度罗啰国(此据《开元录》与《贞元录》;《大唐内典录》与《翻经图纪》则云为北天竺乌场国沙门达磨笈多及法行、明则、长顺、海驭等译,在东都(洛阳)洛水南上林园翻经馆重译,名为《药师如来本愿经》。
(三)唐代三藏法师玄奘在京师(长安)大慈恩寺翻经院译出,乃为现今之流通本。据《内典录》所载,可能为贞观年间翻译,但《开元录》及《贞元录》则以为是永徽元年(西元六五○年)五月五日所译,沙门慧立笔受。
(四)沙门义净于和帝(唐中宗)神龙三年(西元七○七年,此年九月改元景龙)丁未于佛光寺内翻译《药师琉璃光七佛本愿功德经》二卷。此经上卷总明东方药师七佛净土,下卷特明药师琉璃光佛净土及其本愿功德。与玄奘的译本约略相同。
比较前后各本,或简或繁文辞杂糅,傅之后徒或生疑惑。而唐玄奘的译本,在译文上咸认较为恰当,故成为流通之版本。
东晋之帛尸梨蜜多罗所译之《灌顶经》第十二卷,一名《佛说灌顶拔除过罪生死得度经》与《药师琉璃光经》同本。据实观的《药师经义疏》谓有九卷《灌顶经》,即(一)、《灌顶二千神王护比丘咒经》。(二)、《灌顶十二神王护比丘咒经》。(三)、《灌顶三归五戒带佩护身咒经》。(四)、《灌顶白结神王护咒经》。(五)、《灌顶宫宅神王守护左右咒经》。(六)、《灌顶冢墓因缘四方神咒经》。(七)、《灌顶伏魔封印大神咒经》。(八)、《灌顶摩尼罗亶大神咒经》。(九)、《灌顶召五方龙王摄疫毒神咒经》。而十二卷《灌顶经》是加上(十)、《佛说灌顶梵天神策经》。(十一)、《佛说灌顶随愿往生十方净土经》。(十二)、《佛说灌顶拔除过罪生死得度经》等三卷。但《灌顶随愿往生十方净土经》一卷是后汉灵帝光和年中(西元一七八——一八三年)支谶所翻译的。而《佛说灌顶梵天神策经》有人以为是疑伪经。所以《灌顶经》的后三卷有可能是帛尸利蜜多罗的后人所附加。而十二卷《灌顶经》是《开元录》所记载,因此判断开元时代前所集成。
三、本经的疑伪说
《药师经》的疑伪说最早出现于僧佑的《出三藏记》卷五新集伪撰杂录第三,其中说到:‘《灌顶经》一卷:一名《药师琉璃光经》,或名《灌顶拔除过罪生死得度经》;右一部宋孝武帝大明元年秣棱鹿野寺比丘慧简依经抄撰。’而且因为慧简所抄撰之经,与东晋帛尸梨蜜多罗译的《佛说大灌顶神咒经》第十二《拔除过罪生死得度经》为同一经,故本经亦怀疑为疑伪经。
但从内容观察,疑伪说之论证,显然证据不足。
四、本经之内容
本经一开始是(一)序分。佛在毗舍离国广严城乐音树下说法。尔时文殊菩萨请佛演说诸佛名号及大愿功德,令闻者业障消除,以利乐像法诸有情等。
(二)明本誓利益——十二大愿章:佛告文殊:去此东方十殑伽沙佛土,有净琉璃世界,佛号药师琉璃光如来十号俱足。彼佛于行菩萨道时,曾发利乐有情之十二大愿。
(三)果德章:说明药师佛土之庄严,与极乐世界等无差别。其国一向清净无有女人、恶趣。有无量菩萨众,而以日光遍照、月光遍照二大菩萨为上首。
(四)佛号功德章:明听闻及忆念佛号之种种功德。因听闻及忆念药师佛号能使布施、持戒、精进、忍辱诸波罗蜜速得圆满。亦能解脱一切魔难、咒术、障碍,恒生善道。
(五)八大菩萨章:明佛弟子若能长时受持八分斋戒者,以此善根愿生西方极乐世界无量寿佛所,而未能决定者;若听闻药师佛的名号,临命终时,佛遣文殊师利菩萨、观世音菩萨、得大势菩萨、无尽意菩萨、宝檀华菩萨、药王菩萨、药上菩萨、弥勒菩萨等八大菩萨,示其道路,极乐化生。
(六)转女成男章:若为女人,至心持念药师佛号,能得转女成男。
(七)药师真言章:演说药师真言及其种种功德、使用方法。
(八)文殊章:文殊菩萨誓于像法时,以种种方便,令诸净信得闻药师佛名号。若能称扬药师名号及受持此经,则四大天王及其眷属将供养守护。且能免除一切横死,及诸恶鬼神侵扰等。
(九)阿难章:佛问阿难,是否信解药师佛之功德。阿难言:‘我于如来所说契经,不生疑惑。’
(十)救脱菩萨章:救脱菩萨问佛:诸众生为病患所困,死相现前,琰魔法王与俱生神交涉时,如何解脱?佛告以病人亲属、知识,若能为彼皈依药师如来,读诵《药师经》,燃七层之灯,悬续命五色神旛,供养药师佛,经七日、二十一日、三十五日或四十九日,彼神识得还。救脱菩萨复对阿难说明,续命旛灯造法;及帝王如何解脱治国之七难,而得七福。复次救脱菩萨复对阿难解说,供养药师佛可脱离九种横死。
(十一)十二神将章:会中有十二药叉大将,各有七千药叉为眷属,同白佛言:誓愿拥护药师琉璃光如来法门。若有受持药师佛名号及供敬、供养、流布《药师经》者,彼将使之解脱一切苦难。并教以若有疾厄,求度脱者,读诵此经,以五色缕结十二药叉神将名字,得如愿已,然后解结。以上为此经大意。
而唐义净于神龙三年翻译之《药师琉璃光七佛本愿功德经》有上下二卷。其内容大要如下:
【卷上】1、此经的说处与听众。2、此经之启请者曼殊师利法王子。3、为未来世像法众生说此经。4、东方过四殑伽河沙佛土的光胜世界有善名称吉祥王如来,行菩萨道时立八大愿。5、东方过五殑伽河沙佛土的妙宝世界有宝月智严光音自在王如来,建立有八大愿。6、东方过六殑伽河沙佛土的圆满香积世界有金色宝光妙行成就如来,建立有四大行愿。7、东方过七殑伽河沙佛土的无忧世界有无忧最胜吉祥如来,建立有四大行愿。8、东方过八殑伽河沙佛土的的法幢世界有法海雷音如来,建立有四大行愿。9、东方过九殑伽河沙佛土的的善位世界有法海胜慧游戏神通如来,建立四大行愿。10、东方过十殑伽河沙佛土的净琉璃世界有药师琉璃光如来,建立十二行愿。
【卷下】11、净琉璃世界之净土功德及日光、月光菩萨。12、无量寿佛与药师如来。13、药师如来真言。14、七佛供养法。15、七佛如来甚深功德。16、琰魔法王。17、四十九灯与杂彩旛四十九首。18、救脱菩萨。19、十二药叉大将。20、如来定力琉璃光大神咒。21、八戒斋。22、执金刚菩萨。23、于佛像身安佛舍利。24、未来世后五百岁,法灭时护持是经。25、此经之各种名称。
五、‘药师经’与‘药师七佛经’经本同异的问题
《药师七佛经》在西藏亦有翻译,其七佛名称如下:
(一)善名称吉祥王如来(西藏名mtshan-legs-dpal)
(二)宝月智严光音自在王如来(藏名sgra-dhynans-rgyal-po)
(三)金色宝光妙行成就如来(藏名ser-ba-bral-dri-ma)
(四)无忧最胜吉祥如来(藏名mya-nan-med-mchog-dhan)
(五)法海雷音如来(藏名chos-sgrags-rgya-mtshohi-dbyans)
(六)法海胜慧游戏神通如来(藏名mdon-mkhyen-rgyal-po)
(七)药师琉璃光如来(藏名sman-bla-sgyal-po)
民国二十三年西康红教之诺那上师,至金陵时,其弟子曾将此经咒音用藏、汉、英文对译。在其序中以为在唐译的五部《药师经》中,只有义净将药师七佛全经译出,其余的只有单独节译出琉璃光如来的部份。
这个问题古来即有诤论,《阿娑缚抄》中帖决云:‘七佛者,犹彼新译经七佛欤。谓《本愿药师经》唯译下卷文,新译经《药师七佛经》加上文也。’可见自古即有人疑玄奘等旧译是节本,而义净的新译是全本。
但是西藏藏经中的‘甘珠尔(经部)’中,关于《药师经》也有两部。一与玄奘译本相当,另一本则与义净所译之《药师琉璃光七佛本愿功德经》相当。
由此看来不管是中国与西藏,都有两种不同经本的流传。如果只是将玄奘等旧译本,单纯的视为节本,可能不尽属实。理由如下:(一)《药师经》文字不多,没有节译的必要。(二)此经历经慧简、达磨笈多及玄奘的翻译,其翻译的成品始终如一。如果是节译,应当很容易将全本译出,不会造成三人同样节译的状况。(三)玄奘连六百卷《大般若经》此等钜著都全本译出,何况只有不到万字的《药师经》,会在有前二译的状况下,不全本译出的道理。(四)《药师经》如果是《药师七佛经》的节译,此节译同时在中国与西藏出现,实在太不可思议了。
依以上的推断,我们可以认为《药师经》与《药师七佛经》的梵本是不同的。但是,是否有可能《药师七佛经》在印度已经被节录成《药师经》呢?个人以为,这种机会极小,因为慧简于宋孝武帝大明元年(西元四五七)、达磨笈多于隋炀帝大业十一年(西元六一五年)、玄奘于唐永徽元年(西元六五○年),三本于翻译时间相差二百年,他们不可能每个人都携带节本,而藏译也不会恰好带到同本的节译。因此,我们可以推论《药师经》与《药师七佛经》,在印度就有不同的版本与传承,《药师经》也并非《药师七佛经》的节译,或许两者也有可能是同源异流,这在《道行般若经》与《大品般若经》的传译也曾发生过。当时魏晋的义学家都将《大品般若》当作《道行般若》的母本,事实上两者的梵本并不相同,而只是同源异流而已。那《药师七佛经》的来源如何呢?我们可以推断认定此经较《药师经》的流行较晚,是建立在药师法的修持基础上糅合其他经典而成立的,其流行时间约在玄奘回国之后,义净回国之前。玄奘于唐太宗贞观十九年(西元六四五年)回国,义净于武后证圣元年(西元六九五年)回国,这五十年之间,是《药师七佛经》最有可能流行的时间。
六、‘药师佛’与(‘药师七佛’佛身同异的问题
药师佛与七佛名号各别,佛土亦议;但自古以来,七佛是一体、异体的问题,各有不同看法。
《阿娑缚抄》说:‘《本愿经》云:“造彼如来形像七躯”,二经不同也,本愿经只见药师像七体,《七佛经》明七佛各别名并净土本愿。智泉云:“二经心各别也,随依一意可修之。”’依此,以为二经根本上有所不同,其依据之心要与七佛之体、净土、本愿亦有所不同。所以又说:‘依二卷经(药师七佛经)修之者,善名称等七佛为本尊;依一卷本(药师经)者,药师七体。’
但是《阿娑缚抄》传述传教大师的作为,又有如下的看法,《阿娑缚抄》:‘又传教大师镇西造立给七如来。中如来其名药师见传,若依此意,彼七佛犹是药师如来一佛异名欤!’这是以为七佛皆为药师一佛的异名。又说:‘玄奘七佛开一佛故,专译第七药师功德。义净一佛又七佛故,委译七佛各别功德;而药师琉璃光如来七佛本愿经题,终药师琉璃光如来本愿功德结名。......本愿经又请问词云:“唯愿演说如是相类诸佛名号。”世尊答云:“劝请我说诸佛名号。”依师说推,此词指善名称等云诸佛欤!......然者二经附合,七佛一揆......是则一佛改名号,七佛成正觉者。’这个说法有极浓调和味道,欲解决二经之相异点,以为七佛即一佛。又说:‘江师云:七佛名号各别也,必皆非药师欤!但七佛药师者虽各别,药师始故,为名谓药师等七佛云也。’这是认为药师七佛是相异的七佛,而非同体了。总结这些看法,则‘《药疏》云:“七佛经题《药师如来七佛本愿经》者有二义:(一)相传释云,前六佛药师分身也,摄化归本,名《药师七佛经》。(二)从第七佛得名,言总意别,故言《药师七佛经》。”’而东密则以为药师七佛,皆为净琉璃世界的药师如来。
在《觉禅钞》更直接指出,《本愿经》中的七躯像,即《药师七佛经》的七佛,《觉禅钞》说:‘《本愿经》一佛,《七佛经》各别尊,一体分身也。......又两经见始终更无差异也。《本愿经》形像七躯者,二卷经《七佛经》所说七佛也。或《七佛抄》云:“七佛同是一体分身,随机缘取七佛净土,成佛利生。”’
由以上这些说法看来,认为《药师经》与《七佛经》同本者,有认为一佛与七佛同体的看法。但从上卷的论证,我以为此经并非只有节略的差异而已。我认为《药师经》与《药师七佛经》的来源或由不同的传承;或由《药师经》在传承中,经由药师行者依据药师法,而辗转扩大附丽而成。在佛教的修持中本有许多不可思议的境界,而密宗之经轨,经由如此而增加其内容,亦非不可理解。
药师佛与药师七佛就修持者而言,可依不同之心要与因缘而取修;也可以认为药师七佛即药师佛之分身而修之。其实一佛与七佛的证得,同属宗教的内证,只要在论理上清晰可明,修持上圆满向上,自能圆同药师佛,进入真实药师法界。
七、药师法之修持概要
修持药师法,最紧要者为知药师佛心,而知药师佛心当依药师佛愿。药师佛的悲愿广大不可思议,能成就一切众生,世出世间的愿望。在药师佛第一大愿中,愿一切如彼无异,具足相好,不是愿一切众生成佛吗?而第二愿,表现了其净土与身相的特殊庄严——身如琉璃、内外清净、无复瑕垢。这是修持药师法的行人所不可或忘的。而药师佛能使众生远离一切恼害,满足现实的一切愿求,更是独特的愿行。修持药师法,当具足药师的因地愿行,如此不管持名、诵咒、观想、结印,自然能尽速趋入药师法海,成就净琉璃世界,圆满药师琉璃光如来。