《法华经》翻译、诠释与弘扬,是佛教中国化的卓越范例
(一)从翻译角度看,《法华经》原语是用混合梵文写成,比较难读难懂,姚秦时期译经大师鸠摩罗什汉译的巜妙法莲华经》,用语既质朴又典雅,译品不仅成为此后汉译佛典的标准,也成为佛教文学的精品,这是佛教中国化在佛典翻译上的一个代表;
(二)从诠释的角度看,《法华经》汉译后,出现梁代光宅法云及隋代智者大师等人的义疏,这些义疏体大思精,博大精深,构成中国佛教经典诠释史的一个核心部分,对其他经典义疏具有示范和引导的作用,所以《法华经》汉语诠释传统的建立,也是佛教中国化一个重要体现的方面;
(三)再从弘扬角度说,智者大师依据《法华经》及其义疏创立的天台宗,更是过去学界公认的第一个具有中国特色、中国气派的佛教宗派,是佛教中国化在宗派问题上的最有代表性的体现。
教授认为:佛教中国化是中国佛教最宝贵的历史经验之一,佛教中国化一方面要努力传达佛教文化的核心价值、根本价值,一方面要精巧融合中华文化的传统价值,主要价值,同时还要适应中国社会文化的现实需要。因此,以巜法华经》翻译、诠释及弘扬所代表的《法华》文化在古代中国佛教文化中的开显,确实是我们今日学习、研究佛教中国化历史经验问题的一笔宝贵正向资产!
程教授条理清楚、生动具体的讲述让学员受益裴浅,除了第二期研修班的学员外,还有第一期17位学员专程回来旁听。
基于以上思想方法,教授融合传统智慧与现代思考,将《法华经》的思想理念诠释为十大义理,以方便学员同学今后深入了解这部大乘经典的价值。所述十大义理是:1、妙法莲华义,2、善巧方便义,3、三乘一乘义,4、譬如弘法义,5、授记成佛义,6、佛寿无量义,7、菩萨信仰义,8、僧信平等义,9、性别平等义,10、人间佛教义。
程恭让教授简介
程恭让,1967年生,原籍中国安徽。先后毕业于南京大学(1993)及北京大学(1996),获得哲学硕士、哲学博士学位。现为南京大学中华文化研究院教授,兼任佛光山人间佛教研究院主任,南京古鸡鸣寺同泰佛学研究院梵语佛典研究中心主任。主要致力于人间佛教研究,近现代中国佛教思想研究,梵语佛典研究,中国佛教思想诠释史研究,中华民间宗教研究等。