法藏法师谈会集《法华经》
= 潮音视野 =
佛弟子应依翻译之原版经文研究教理,而台宗弟子更应依天台大师所依用,罗什大师之译文为研修之本,不宜如今师所为,任意就罗什大师版本而作经文之增减或调动。
至于研讨经文时,若有所需,可以各种版本相互比对参研即可,不应大胆师心自用,进行各种版本之汇集,而坏后来者之人天眼目!
盖各个版本依流传时代﹑地点以及翻译者等之不同,各有其思想体系,各成一格。经文或广或略,或前或后,各有其应机设教之因缘,圣意难测非我等凡夫心眼所知。罗什大师饮针以明志,舌烧不烂以证经,为七佛之译师。古来研究法华经者,中土﹑朝鲜﹑日本,各宗各派多如过江之鲫,从未闻有欲汇集各版本《法华经》之举者,乃至今日西方所翻译为英文者,亦率多以罗什版本为主。岂非所有古今中外之义学僧与今日西方学者,皆无今日一﹑二人师之智慧?实则,所谓成佛之法华经,字字称宝圣意宏深,任意汇集调动,实不可为,非无智不知而不为也!
若为讲解研究之需要,建议可于各版本有差异处,以注解之方式呈现,如此各版本文句条然不动,而又能相互参照,收广征博引之效,乃是双全其美之法。
修道弘法之人,所言所行,为众人之依止,尤其于教法流通与弘扬根本所依之经文,理应恭敬慎重,切忌开启后人私心任意割截﹑汇集经典之恶例。